Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ — durakkhaṃ dunnivārayaṃ
Ujuṃ karoti medhāvī — usukāro va tejanaṃ.
The flickering, fickle mind, difficult to guard, difficult to control — the wise person straightens it as a fletcher straightens an arrow. Vārijo va thale khitto — okamokata ubbhato
Pariphandatidaṃ cittaṃ — māradheyyaṃ pahātave.
Like a fish that is drawn from its watery abode and thrown upon land, even so does this mind flutter. Hence should the realm of the passions be shunned. Dunniggahassa lahuno — yatthakāmanipātino
Cittassa damatho sādhu — cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.
The mind is hard to check, swift, flits wherever it listeth: to control it is good. A controlled mind is conducive to happiness. Sududdasaṃ sunipunaṃ — yatthakāmanipātinaṃ
Cittaṃ rakkhetha medhāvī — cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.
The mind is very hard to perceive, extremely subtle, flits wherever it listeth. Let the wise person guard it; a guarded mind is conducive to happiness. Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ — asarīraṃ kuhāsayaṃ
Ye cittaṃ saññamessanti — mokkhanti mārabandhanā.
Faring far, wandering alone, bodiless, lying in a cave, is the mind. Those who subdue it are freed from the bond of Mara. Anavaṭṭhitacittassa — saddhammaṃ avijānato
Paripalavapasādassa — paññā na paripūrati.
He whose mind is not steadfast, he who knows not the true doctrine, he whose confidence wavers — the wisdom of such a one will never be perfect. Anavassutacittassa — ananavāhatacetaso
Puññapāpapahīṇassa — natthi jāgarato bhayaṃ.
He whose mind is not soaked (by lust) he who is not affected (by hatred), he who has transcended both good and evil — for such a vigilant one there is no fear. Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā — nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā
Yodhetha māraṃ paññāyudhena — jitañca rakkhe anivesano siyā.
Realizing that this body is (as fragile) as a jar, establishing this mind (as firm) as a (fortified) city he should attack Mara with the weapon of wisdom. He should guard his conquest and be without attachment. Aciraṃ vatayaṃ kāyo — paṭhaviṃ adhisessati
Chuddho apetaviññāṇo — niratthaṃ va kaliṅgaraṃ.
Before long, alas! this body will lie upon the ground, cast aside, devoid of consciousness, even as a useless charred log. Diso disaṃ yantaṃ kayirā — verī vā pana verinaṃ
Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ — pāpiyo naṃ tato kare.
Whatever (harm) a foe may do to a foe, or a hater to a hater, an ill-directed mind can do one far greater (harm). Na taṃ mātā pitā kayirā — aññe vā pi ca ñātakā
Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ — seyyaso naṃ tato kare.
What neither mother, nor father, nor any other relative can do, a well-directed mind does and thereby elevates one.